2023年夏にハワイ・マウイ島で発生した山火事により多くの人、動物、豊かな島の自然が犠牲になりました。
日本でも報じられていますが、当然アメリカ現地のニュースでは詳細に被害が報道されています。
今回の記事では、ハワイの山火事のニュースで報じられている表現を中心に紹介、解説していきます。
wildfire 山火事
ハワイ知事によると、マウイの山火事によって少なくとも101人が亡くなった。
英語表現 引用元:At least 101 people were killed in Maui’s wildfires, Hawaii governor says
be killedで「亡くなった」という意味になります。Hawaii governorとは「ハワイ州知事」のこと、ハワイもアメリカ合衆国の州なので、他の州と同様に知事がいます。
wildfireとbushfireの違い
「山火事」を表す表現として、wildfireのほかにbushfireという単語もあります。
bushfireは主に自然に発生した低木の山火事に対して使われ、オーストラリアでよく使われます。
確かに、オーストラリアメディアのニュースを見ると、wildfireよりもbushfireを使っています。オーストラリアの災害対策をまとめたサイトには、次のように説明されています。
引用元サイト:
こちらの別のサイトでは、wildfireとbushfireの違いが詳しく説明されています。
be stranded 足止めをくらう
Many are still stranded in Maui's Kahului Airport after escaping the devastating wildfires that continue to blaze across the island.
延焼を続ける壊滅的な山火事から逃れたのち、マウイ空港で足止めをくらっている人が大勢いる。
英語表現 引用元:Thousands stranded in Maui airport as wildfires scorch island
be strandedは、交通に影響を及ぼすレベルの気象ニュースでよく登場する表現です。
ケンブリッジ辞書では、unable to leave somewhere because of a problem such as not having any transport or money(交通手段や金銭がないといった問題で、出発できない状態)と紹介しています。
重要な表現の意味をまとめていきましょう。
stranded
- (人が)足止めをくらう
- (船が)座礁する
- 壊滅的な山火事
- (名詞)炎
- (動詞)燃えさかる
death toll 死亡者数
Gov. Josh Green announced the confirmed death toll had risen from 99 to 101 in an afternoon video address.
午後のビデオ会見で、Josh Green知事は死傷者数が99人から101人に上がったと発表した。
Gov.はGovernor(知事)の略です。death tollは「(事故や災害の)死傷者数」です。tollといえば「料金、通行料」の意味で馴染みがあるかもしれませんが、こういった意味もあります。
painstaking 骨の折れる、入念な
Maui wildfires death toll tops 100 as painstaking search for victims continues.
犠牲者の入念な捜索が続くなか、マウイの山火事による犠牲者数は100人を上回った。
英語表現 引用元:https://www.cbsnews.com/news/search-maui-lahaina-wildfire-victims-hundreds-missing/
ハワイの山火事のような大災害後に行なわれる捜索の様子は、よくpainstaking searchと表現されます。捜査が継続中であることを表すongoing searchもよく耳にします。
painstaking
- 骨が折れる、骨身を惜しまない
- 入念な
- 勤勉な
- つらい
その他の表現
このほかに、今回の山火事など災害関連のニュースで頻繁に使われる表現を紹介します。
widespread damage 広範囲にわたる被害
The fires caused widespread damage.
火事は広範囲にわたる被害を及ぼした。be attributed to〜 〜に起因する
〈A be sttributed to B〉で「Aの原因はBにある」という意味になります。名詞のattributionは「帰属」「属性」といった意味を持ちます。
The cause of the wildfires was attributed to dry conditions.
火事の原因は乾燥だった。
state of emergency 非常事態宣言
災害時に発令される「非常事態宣言」にあたる表現がこちら。issue a state of emergencyで「非常事態宣言を発令する」です。
tally 記録
tallyは名詞だと「記録」「勘定」、動詞だと「集計する」「符合する」という意味で使われます。
行方不明者の集計記録
deadlist 致死的な
今回の山火事で、各メディアが繰り返しdeadliestという言葉を使って報じているのが印象的でした。deadliestは、deadly(致死的な、命取りの)の最上級です(活用は-deadly-deadlier-deadliest)。
deadliestは地震を形容するときにも使われます。
the world's deadliest earthquakes in recent years
世界で起こった、近年で最も致死的な地震
catastrophic 壊滅的な
大災害を形容するときによく使われる形容詞で、「壊滅的な」という意味です。
catastrophic wildfire
壊滅的な山火事
search for〜 〜を探す
行方不明者などを探すときはsearch for〜を使います。loved onesは家族や友人など大切な人を表すときの定型表現です。
homeless 家を失った
homelessは形容詞で「ホームレスの」「家がない」という意味です。日本でいう「ホームレス(の人々)」はthe homelessかhomeless peopleで表現します。