English Square

英語学習書の編集者とネイティブ校閲者による英語やアメリカ文化の解説ブログ

MENU

【ネイティブ監修】ドラマやニュースのお供に! 裁判にまつわる英語(1)

本記事では、裁判にまつわる英語表現を学んでいきましょう。

 

弁護、告訴、裁判所など...日常生活であまり使わない表現だからこそ、言えるようにしておくと英語レベルが一段上がります。

 

また、こういった表現はニュースで頻出です。知っておくと、英語でニュースを見聞きしたときの理解度がグンと上がるので、是非覚えていきましょう。刑事ものの海外ドラマを見たときの楽しみ方も変わってくるはずです!

 

 

裁判にまつわる建物、場所

The Supreme Court 最高裁判所

アメリカの最高裁判所は9名の裁判官で構成されており、任期は終身制です。

 

federal court(連邦裁判所) とstate court(州裁判所)

アメリカには連邦裁判所と州裁判所があり、それぞれ独立した機関となっています。

 

下級裁判所lower court)の判決に不服がある場合、被告は控訴裁判所(court of appeals)に上告します。

 

控訴裁判所での判決をも不服とする場合、最高裁判所にて審議され、判決が下されます。

 

law court  裁判所、法廷

first appearance in court (初出廷)といった言い回しも、英語圏のニュースでよく耳にします。

 

「法廷」を意味する別の単語としてcourtroomも覚えておきましょう。

 

prisonとjailの違い

「刑務所」を表す一般的な語はprisonです。

 

jailは、prisonと一緒の意味で使われることもありますが、厳密に言えば「拘置所」、つまり刑が確定していない者の収容施設を指します。なので、jailは短期間の刑に対して使われます。

sentence to six months in jail

6ヶ月の刑

 

life in prisonlife imprisonmentは「無期懲役」を表します。imprisonmentは「投獄」という意味ですね。

 

jailは短期間の刑に使うので、life in jailは不自然です。校閲のブルックさんに聞いたところI never hear "life in jail."とのこと!

 

He could face life in prison.

彼は無期懲役になる可能性がある。

 


 

behind barsは、「鉄格子(bars)の後ろ」、つまり刑務所に入って投獄されている状態を表します。in prisonin jailと同じ意味です。

 

Until tomorrow, he will remain behind bars.

明日まで、彼は勾留されている。

 

逮捕、勾留から起訴の流れ

arrest  逮捕

arrestは、よく受け身形で使います。

 

She has been arrested on suspicion of murder and taken into custody.

彼女は殺人の疑いで逮捕され、勾留されている。

 

custody  勾留、身柄の確保

a man in custody

勾留中の男

 

take +人 +into custody〉(人を勾留する)の形でもよく使います。

 

元々custodyには「保管」「監督」という意味があり、child custody(親権)は頻出です。

bail / bond  保釈金

bailは「保釈」「保釈金」を意味する一般的な単語です。「保釈金」は、公判を控えている被告が拘置所から出るために裁判所に支払うお金ですね。

 

bondは多義語です。「接着」の意味から(商品の「ボンド」から連想しやすい)、「結びつき」「契約」「保証」と意味も表すようになりました。bondは「保証」の意味が強く、被告の出廷を保証して財産や不動産を支払うことを言います。

 

mugshot(容疑者の)顔写真

Trump raised $7.1 million after Georgia booking, mugshot.

トランプはジョージアの逮捕と写真により710万ドルを集めた。

 

mugshotは容疑者が逮捕後に撮影される写真のことです。

 

2023年にジョージア州でトランプ元大統領が逮捕されたときのmugshotは、各メディアの報道やSNSにより、瞬時に「世界一有名なmugshot」になりました。

 

トランプ陣営は逮捕という逆境を逆手にとり、mugshotを印刷したマグカップやTシャツを売り出し、資金集めに走りました。

 

例文のraiseは「(資金などを)集める、上げる」、bookingは「逮捕手続き」です。

例文引用元:Trump raised $7.1 million after Georgia booking, mugshot - POLITICO

 

fingerprint  指紋

動詞も同じ形で、fingerprint(指紋をとる)となります。

 

charge  告訴(する)、告発、罪、非難

名詞で使われる例は、murder charge殺人罪)、child abuse charge(虐待の罪)など。

 

動詞形で使われる例も挙げておきましょう。

He is charged with money laundering.

彼はマネーロンダリングで告訴された。

 

厳密な意味を説明すると、be charged with〜は、逮捕直後〜起訴前の状態に対して使われる言及するときに多く使われます。

 

allegation 申し立て、告発

allegationは、裁判で被告に対して有罪が確定していない状態のときに使います。

 

動詞形はallege(〜を主張する)です。副詞形のallegedly(申し立てによると)もニュースで頻出です。

 

alleged crime

申し立てられている罪

 

According to the indictment, Trump allegedly paid porn star Stormy Daniels to keep quiet about an affair.

起訴の申し立てでは、トランプはポルノスターのStormy Danielsに不倫の口止め料を支払ったとされている。

 

indictment  起訴、告発

grand jury(大陪審)が、検察が被告を出廷させるに値する十分な証拠があると判断し、起訴することをindictmentと言います。

 

どちらかと言うとアメリカでよく使われる単語です。動詞形のindictも頻出で、be indicted  for 〜(〜で告発される)の形で使います。

  

prosecution  起訴、告訴、告発

海外ニュースを聞くと頻繁に出てくる単語です。派生語も覚えておきましょう。prosecutorは「検事、検察官」です。

 

動詞形のprosecute(起訴する)は、検察官が正式に被告を出廷させる段階になったときに使います。

testimony  証言

Testimony began in the trial of a man who is accused of killing his wife.

妻を殺害して告発されている男の裁判で証言が開始された。

 

動詞形のtestify(証言する)とあわせて覚えましょう。be accused of 〜(〜で告訴される)も重要表現です。ちなみに「傍聴」はhearingです。

 

defense  弁護

defenseは「スポーツにおける守備」だけではなく、「弁護」や「国防」といった意味も持つ多義語です。反義語のoffenseは「犯罪」「違反」を表します。

defense lawyer

被告弁護人

 

司法や裁判にかかわる人の呼び方

justice 裁判官、裁判

最高裁判官」はChief Justice of the Supreme Courtと言います。アメリ最高裁判所の長官は首席判事と呼ばれ、2023年現在の首席判事はJohn Roberts氏です。

 

なお、裁判官を表す一般的な語は、judge(裁判官)です。

 

attorney  法定代理人、弁護士、法律家

弁護士を表す一般的な語はlawyerです。attorneyアメリカ英語で、特定の管轄から正式に認定された専門的な弁護士を指します。

 He is a licensed attorney in the state of Tennessee.

彼はテネシー州の公認弁護士である。

この場合は、テネシー州から認定されているのでattorneyを使います。言い換えとして、 "He is a licensed lawyer..."とは言えません。

 

ただし、アメリカではattorneylawyerの意味も含んで使われることも多いです。

 

grand jury(大陪審)とjury(陪審)の違い

大前提として、grand juryjuryは別物なので注意しましょう。

 

grand jury(大陪審)はアメリカの司法制度で、6〜23人の陪審員が起訴に値する証拠があるか判断し、決定するものです。大陪審の構成員は一般人から選ばれたgrand juror(大陪審員です。

 

jury(陪審)は、起訴のあと、公判で被告に対して判決を決定し、与えます。juryの構成員はjuror陪審員)と呼ばれ、地域住民から無作為に選ばれます。

 

アメリカ特有の制度で複雑ですが、BBCのこちらのページで分かりやすくまとめられています。

www.bbc.com

prosecutor  検察官、検事

prosecution(起訴、告訴、告発)とprosecute(〜を起訴する)とセットで覚えましょう。

 

suspect  容疑者

Police have issued a photograph of the suspect.

警察は容疑者の写真を公表した。

例文引用元:https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/suspect

 

defendant  被告

The jury concluded from the evidence that the defendant was not guilty.

陪審は証拠から被告に罪がないという結論を導いた。

 

ちなみにdefendantの反義語はplaintiff(原告)です。

関連記事

english-gogaku.hatenablog.com

編集者 連載記事

ベレ出版さんのnote記事で連載を担当しました。アメリカ、中国、日本の言語、文化比較をしています。

note.com

 

 

ライティング、編集:余田志保

英文校閲&解説協力:Brooke Lathram-Abe

 

ネイティブ校閲者について

Brooke Lathram-Abe (ブルック)
文学修士

編集・校正・翻訳及び英会話・ヨガの指導を行なっている。
編集業に関しては、主に英語教育での仕事に熱意を持って取り組んでいる。
株式会社三修社株式会社KADOKAWA、IBCパブリッシング株式会社などの大手出版社の依頼を受け、これまでに多くの書籍の制作に携わってきた。