本記事では、不定詞のなかで副詞的用法に絞って解説していきます。
関連記事
副詞的用法① 目的「〜するために」
I came here to look for a job.仕事を探すためにここに来た。
「目的」用法は、副詞的用法のなかでも中学校の授業で一番多く扱うものです。もちろん日常会話でもよく登場します。
文の下線の不定詞部分は、何かをするときの「目的」を表しています。
「〜するために」という目的をもっと明確に表したいときは、次の表現を使います。
in order to 〜
so as to 〜
単に不定詞で〈to+動詞の原形〉だと、不定詞の名詞的用法・形容詞的用法を紛らわしいですよね。
なので、ビジネスや契約などで明確に目的を表現したいときは上記2つが好まれます。
In order to save money, I stay at home on weekends.
お金を貯めるために週末外出しない。
I whispered so as not to wake the baby.
赤ちゃんを起こさないようにささやいた。
「〜しないために」 と、否定表現にするときは、語順に注意! 必ずtoの直前にnotが入ります。これはシンプルな不定詞でもin order to 〜/ so as to 〜でも同じルールです。
〜しないために
〈not to+動詞の原形〉
〈in order not to+動詞の原形〉
〈so as not to+動詞の原形〉
副詞的用法② 結果「〜した結果」
My grandfather lived to be 100.祖父は100歳まで生きた。
「結果」用法の特徴
・過去に起きたことに使う
・主語に来る人が意図しなかった物事の結果を表す
上の例文でいえば「100歳まで生きた」のは過去のこと(=祖父はすでに他界している)です。
それに、祖父(=主語)は、意図的に100歳まで生きたのではありません。
あくまでも「人生の結果」として100歳まで生きたので「結果」用法にぴったりの文です。
only to 〜 「結局は〜するだけだった」
I ran to the station, only to find that the train had already left.駅まで走ったが電車はすでに発車していた。
only to 〜は「結果」用法の仲間。成句化しているので是非覚えましょう。
「せっかく...したのに〜するだけだった」と、失望、驚きなど残念な結果を表します。
副詞的用法③ 感情の原因 「〜して」
〈be動詞+感情を表す形容詞+to 〜〉の語順で「〜して...」と「感情の原因」を表す用法になります。
I'm glad to see you.
お会いできて嬉しいです。
I'm sorry to hear that.
お気の毒に。
感情を表す形容詞としてよく使うもの
be動詞のあとに来る形容詞には、以下のようなものがあります。
glad, happy(嬉しい)
sorry(気の毒に思う)
surprised(驚いている)
excited(ワクワクしている)
副詞的用法④ 形容詞を修飾する用法
ここまで紹介したのは、副詞的用法の不定詞が動詞を修飾しているものでした。ここからは、不定詞が形容詞を修飾しているパターンも見ていきましょう。
I'm not afraid to die.
死ぬのが怖くない。
不定詞(to die)が直前の形容詞(afraid)を修飾しています。
The book is easy to understand.
その本は理解しやすい。
こちらは不定詞(to understand)が直前のeasyを修飾。
副詞的用法 他の定型表現
他、よく使われる副詞的用法を2つ紹介します。これらは定型化しています。
〈too+形容詞or副詞+to 〜〉 ...すぎて〜できない
too ... to 〜構文と呼ばれるもので、中学校で習います。
The bag is too heavy for me to lift.このバッグは私には重すぎて持ち上げられない。
「(誰々)には」を加えたいときは〈for+人〉を足しましょう。
ちなみにこの文、次のようにするとどうでしょうか。文の最後に注目してください。
The bag is too heavy for me to lift it.
このように、lifeのあとに目的語(it)を入れても間違いではありません。でも、圧倒的に目的語を入れないことのほうが多いです。
too ... to 〜構文では、不定詞の目的語をつけないほうが一般的と覚えておきましょう。
enough to 〜 〜するのに十分な
She was kind enough to come and see me.
彼女は親切にも私を訪ねてくれた。
このenoughは副詞です。上の文を直訳すると「彼女は私を訪ねるのに充分なほど親切だ」で、意訳すると上のような訳になります。
I am hungry enough to eat a horse.
お腹が空いて馬一頭でも食べられそう。
これは文字通り「馬を食べる」と言っているのではなく、お腹が空いたことを誇張して言う表現です。元々はフランス起源の言葉だそう。
以上、不定詞の副詞的用法を深掘りしました。
副詞的用法のマトメ
- 目的「〜するために」
- 結果「〜した結果」
- 感情の原因「〜して」
- 形容詞を修飾
- 定型表現
関連記事
ライティング:つばめパブリッシング