English Square

英語学習書の編集者とネイティブ校閲者による英語やアメリカ文化の解説ブログ

MENU

「〜まで」by, until, tillの違い

「〜まで」を表すbyuntilは区別がつきにくい単語です。例文を読みながら使い分けできるようにしていきましょう。

 

byは、「〜までには」起こるという「期限」を表します。untilは、ある状況や動作が「〜までずっと」と「継続」することを表します。図で表すとこのようになります。

Please send me an email by Monday.(月曜日までに私にメールを送ってください)のbyは「締め切り、期限」を表します。最終締め切りは月曜日ですが、前日や前々日にメールを送っても構いません。

 

それに対して、He'll stay in Tokyo until Monday.(彼は月曜日まで東京に滞在にする)は、今から月曜日まで、他の場所に行かず、継続して東京にずっといる意味を表します。

 

byは「期限」 until(till)は「継続」

もう少し例文を挙げて解説していきましょう。

Could you finish it by tomorrow morning?

明日の朝までに仕上げていただけますか?

明日の朝を「期限(by)」として提示しています。

 

Wait until tomorrow morning.

明日の朝まで待って。

こちらはuntilで「待つ状態が明日の朝まで継続する」ことを表しています。こう言われた相手は、明日の朝までずっと待つことになります。

 

もう1組例文を挙げましょう。次の2文の違いがわかりますか。似た文ですが、意味はかなり違います。

Be here by six o'clock.

6時までにここに来て。

 

I'll stay here until six o'clock.

6時までここにいます。

最初の文は、by six o'clockなので6時が「期限」です。仮に今が3時だとしましょう。そうすると「4時、5時には別の所にいても、ここに来ててもいいが、6時にはここに集合ね」という意味合いに。「最終的な期限」=6時です。

 

後者は、until six o'clockなので6時までの「継続」を表します。今が3時だとすると、話者は3時から6時までずっと同じ場所にいることになります。

f:id:hibi-writing:20210215141257j:plain

from A until(till)B

I work from morning until night.

朝から晩まで働き通しだ。

時の起点を表すfromとセットになっている表現です。from A until Bで「AからBまでずっと」の意味に。

from A to Bは聞いたことがあるな〜。

from A to Bも同じような意味合いになりますが、toよりuntilにしたほうが「ずっと」が強調されます。

 

接続詞になるのはuntil(till)

文法上の違いとして、until(till)が接続詞にもなるのに対して、byは接続詞にはなりません。なのであとに〈主語+動詞...〉を続けられるのはuntil(till)だけです。

Please wait here until it stops raining.

雨がやむまでここにいてくださいね。

 

until death do us part

死が2人を分かつまで

結婚式の誓いの一節です。どちらかが死ぬまで「ずっと」誓いを通すので「継続」のuntilが適切です。

 

untilとtillの違い

untilに似た単語にtillがあります。よく「untilの短縮形がtillでしょ?」と思われている人もいるかもしれませんが、実際にはそれぞれ独立した単語です。基本的な意味は変わらないので交換可能です。細かい違いをいうとtillは口語的です。一方で、until話し言葉から文書まで広く使います。使用頻度は圧倒的にuntilのほうが高いです。

 

参考に、Google Books Ngram Viewerで、書籍でuntiltillのどちらが使われてきたか時系列に示したデータを紹介します。

これは「書籍のなかで」untilとtillがどれくらい使われているかを示しているデータだから、口語でよく使われるtillの数は低いね! もともとuntilのほうが使用頻度が高いんだけど、書籍のデータだから差が大きく開いているよ。でも、1840年頃はtillのほうが使われていたけど逆転していてい興味深いね。

Google Ngram Viewerとは...単語や成句がどれくらい書籍に出現しているかを過去5世紀にわたって追跡し、表示してくれるツール。 Google Labsの研究者たちが500万点以上の書籍に出現する約5000億もの語句を追跡したデータをもとに作成されている。

こちらのMerriam-Websterの記事を読むと、もっと理解が深まると思います。

www.merriam-webster.com

記事のなかでuntill and till can be used freely and interchangeablely(交換可能)と、はっきり書かれているね!

マトメ

以上、「〜まで」と訳すと同義に見えますが、実際には意味が違うbyとuntil(till)の違いでした。ここまでのことを次の表にまとめているのでご活用ください。

f:id:hibi-writing:20210215140250p:plain

 関連記事

englishedit01.com

englishedit01.com

english-gogaku.hatenablog.com